avec Myriam Dartois-Ako et Lim Yeong-hee
Traduire, c'est trahir, dit l’adage. Mais comment fait-on pour bien trahir ?
Nous profiterons de la présence de deux grandes traductrices pour parler avec elles de leur travail d'adaptation littéraire. Il sera aussi question des spécificités de langues peu connues, le coréen et le japonais. Des questions que nous évoquerons autour d'une boisson chaude et de viennoiseries.
Myriam Dartois-Ako est née en France avant de se passionner pour le Japon où elle part s’installer. Elle a notamment traduit Kakehashi Kumiko (Lettres d'Iwo Jima), Nakamura Fuminori (Revolver, Pickpocket) et bien sûr Ogawa Ito.
Yeong-hee Lim est née en Corée du sud, à une centaine de kilomètres de la frontière avec le Nord. Elle quitte son pays pour chercher la liberté en France où elle devient autrice, éditrice et traductrice. Elle a écrit des ouvrages pour la jeunesse, est responsable de la collection Corée des éditions Philippe Picquier et a notamment traduit Kim Young-ha (Ma mémoire assassine), Choi Jae-Hoon (Sept yeux de chat) ou encore Gong Ji-young.
-----